Четверг, 08 августа 2024

Редакция

Вопрос первичности

Хотиненко признался, что никогда не собирался экранизировать «Бесов» Достоевского, но когда ему предложили сделать это, не смог отказаться от материала

Книга была прекрасная, кино — ужасное. Или наоборот?

Предвесенние недели обычно характеризуются затишьем на книжном фронте, возможно, потому что все события, происходящие в библиотеках и на прочем окололитературном пространстве, представляются не столь значимыми, как, скажем, грядущий весной общегородской день чтения или же летняя плеяда литературных чтений.

Среди событий федерального масштаба тоже глухо: литературные премии ещё только набирают обороты в сборе номинантов в свои длинные списки. Зато отличается кинематограф.  Этой зимой на российских экранах сразу две громкие экранизации: «Вий» и стартующий завтра, 27 февраля,  фильм «Трудно быть богом» по мотивам повести братьев Стругацких.

Вопрос первичности в отношениях литературы и кинематографа энное количество лет уже не стоит. Экранизации могли быть искромётными («Двенадцать стульев»), шедевральными («Война и мир»), покорившими британскую королеву («Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона»), но сказать, что они могут заменить книгу, нельзя ни об одной. В начале, безусловно, было слово.

Ныне не то. Современный кинематограф мода на экранизации прямо-таки снедает. Снятые и переснятые, тысячу раз виденные литературные шедевры вновь обретают своё киновыражение, которое нередко существенно отличается от оригинала. Экзамен по литературе сдать удастся с помощью не каждой киноленты, так, последняя «Анна Каренина» поможет лишь пересказать фабулу: «влюбилась — сбежала от мужа — легла под поезд». Упомянутый «Вий» грешит серьёзным отступлением даже и от сюжета. И что? И ничего. Это раздосадованный не понравившейся ему экранизацией «Имени Розы» Умберто Эко отлучил свои книги от кино, а у Гоголя с Толстым не спросишь.

Так и получается, что самыми популярными у режиссёров становятся именно произведения классической русской литературы. Среди рекордсменов по киновоплощениям та самая «Анна Каренина», пережившая 21 экранизацию в семи странах, «12 стульев» — 16 в двенадцати, «Преступление и наказание» — 14 в восьми, след в след за ними идут «Идиот», «Братья Карамазовы», «Война и мир».

«НВ» составили список экранизаций, которые, по замыслу режиссёров, должны выйти на отечественные экраны в этом году:

«Бесы» (Фёдор Достоевский). Над четырехсерийным фильмом по одному из самых политизированных романов Достоевского работает Владимир Хотиненко. К слову, первая попытка рассказать языком кино «Бесов» была предпринята ещё в 1915 году, после этого за роман режиссёры брались лишь трижды.

«Месяц в деревне» (Иван Тургенев). Историю любовного четырёхугольника и несостоявшейся жизни решила рассказать режиссёр Вера Глаголева.

«Солнечный удар» (Иван Бунин). Трагичную и прекрасную историю любви случайно встретившихся людей режиссёр Никита Михалков обещает дополнить  элементами из дневниковых «Окаянных дней» Бунина.

«Прошлым летом в Чулимске» (Александр Вампилов). В центре известнейшей пьесы тоже любовный конфликт. Фильм выйдет в двух сериях. Режиссёр Виктор Демент.

«Восьмёрка» (Захар Прилепин). Берутся режиссёры и за современную литературу. Историю четверых омоновцев решил пересказать Алексей Учитель.

«Дневник мамы первоклассника» (Маша Трауб). Название произведения ещё одного современного автора говорит само за себя. Режиссёр Станислав Говорухин.

Владислав ДИКАРЕВ, режиссёр:
— Я сам однажды занимался экранизацией рассказа Джека Лондона, поэтому затронул этот вопрос как в теории, так и на практике. На самом деле, мне кажется, что литературное произведение — это всего лишь повод для создания фильма. Плацдарм, с которого новый автор (режиссер) развивает свою собственную концепцию. Но есть литература, подходящая для переноса на киноэкран, а есть совершенно самодостаточная. Например, я полагаю, что совершенно неблагодарное дело ставить в кино великих классиков — Достоевского, Толстого, Хемингуэя и т.д. Потому как практически нет шансов, что киноповествование по своей художественной ценности будет адекватно первоисточнику. Куда лучше для экранизации просто хорошая литература или даже средняя — определенный творческий подход способен обогатить оригинал. Так, например, вышло с «Крёстным отцом» — литература крепкая, но весьма средняя с точки зрения общечеловеческой важности. А фильм получился одним из величайших киношедевров.

Дмитрий ИВАНОВ,  писатель:
— Если говорить о произведениях Достоевского и Толстого, то раньше некоторые экранизации и спектакли по их произведениям я смотрел с большим удовольствием, чем читал. Но лишь потому, что Толстой и Достоевский не были моими авторами. Мне всегда были ближе Чехов, Пушкин, Горький и Андреев. Но фильмы по произведениям Толстого и Достоевского мне очень нравятся. Потому, думаю, если автор любимый, экранизация его произведения чаще всего не нравится. Но если автор не ложится на душу, то фильм может даже заставить пересмотреть своё отношение к книге. Так я стал с большим интересом относиться к творчеству Достоевского именно после спектакля Говорухо «Дядюшкин сон», в котором мне довелось принимать участие. А уж после конкурсных работ по рассказам Достоевского «Бобок» и «Сон смешного человека» того же Говорухо я открыл для себя много нового и интересного в его творчестве.

Сергей КОЗЛОВ, театральный критик:
— Я как человек, воспитанный на постулате, что «пьеса — не текст спектакля», могу сказать коротко: я никогда не привязываю экранизацию к первоисточнику, если автор (режиссер, сценарист) не заявляет, что воссоздает на экране Гоголя или Бальзака. Если он творит собственное произведение на основе сюжета, персонажей, литературных особенностей писателя, то он волен делать всё, что ему вздумается. Главное, чтобы получившееся произведение было состоятельно в эстетическом и идейном плане. Остальное — игры разума. Так что нет у меня любимых экранизаций. Есть любимые фильмы. Есть любимые книги. А есть ненавидимые паразиты, которые на имени Гоголя создают трешевое кино для попкорна.


Фото с сайта moviez.su