Воскресенье, 04 августа 2024

Редакция

Война, мир и Би-би-си

Пьер, Наташа и князь Андрей — главные герои романа и сериала

Как иностранцы экранизируют русскую классику

Перенести на экран действие романа Льва Толстого «Война и мир» за рубежом пытались не раз. Достаточно вспомнить голливудскую киноверсию 1956 года с Одри Хепберн в роли Наташи Ростовой или британский сериал 1972 года, в котором Пьера Безухова сыграл Энтони Хопкинс. И вот — еще одна экранизация.

На этот раз за дело взялся телеканал BBC. Съемки шли два года, а премьера состоялась в нынешнем январе. Пока что на экран вышли лишь две серии из шести запланированных, однако, чтобы составить первое впечатление о сериале, хватит и этого.

Ставлю на то, что интерес новгородцев к новому проекту обеспечен. Ведь прошлым летом именно Новгородский кремль превратился в сгоревшую Москву. Съемки шли также на Ярославовом Дворище, в Знаменском соборе и в музее деревянного зодчества «Витославлицы». Кстати, в массовых сценах было задействовано больше ста новгородцев. Декорации, костюмы, кареты — все должно было создать на съемочной площадке атмосферу толстовской Москвы такой, какой запомнили ее по книге. Получилось ли?

Одна из первых рецензий, попавшихся мне в Интернете, начиналась весьма категорично: «Ну, вот и все. Иностранцы научились снимать русскую классику». Это обнадежило.

Некоторую веру в успех вселял и тот факт, что роман адаптировал для телеэкрана Эндрю Дэвис, на счету которого уже значатся сериалы «Ярмарка тщеславия», «Холодный дом», «Гордость и предубеждение», пользовавшиеся успехом и у критиков, и у зрителей. Потому я начала смотреть, уверенная, что увижу пусть не шедевр, но вполне достойную экранизацию.

Ожидания оправдались лишь частично. Сериал довольно точно передает события книги. Конечно, при адаптации любого романа к показу отступления от текста неизбежны. Так и здесь: некоторые сцены оказались вырезаны, взамен появились те, которых не было в оригинале, однако общая сюжетная канва осталась прежней.

В первых двух сериях, каждая — примерно по часу, были вполне узнаваемые виды Санкт-Петербурга, роскошные интерьеры, добротно сделанные костюмы и увлекательные сцены сражений. Новгорода не было, но он, судя по всему, появится на экране немного позже. Гораздо обиднее другое.24nov

Создателям сериала, проделавшим масштабную работу, не удалось передать главное — дух книги, ту особенную атмосферу, которую трудно передать словами, но легко почувствовать. Пожалуй, тут я соглашусь с обозревателем газеты The Guardian Стюартом Джеффри, который увидел главную беду новой экранизации в том, что она слишком английская. И впрямь, только услышав церковные песнопения на русском, вспоминаешь, что действие сериала вообще-то происходит у нас, а не в Англии. Возможно, частично это вина перевода — в оригинале «Война и мир» идет на английском, у нас поверх голосов актеров наложили русский дубляж, и от этого не покидает ощущение, что зрителям показывают иностранцев.

Однако не стоит винить во всем только дубляж. На мой взгляд, главную ошибку создатели экранизации допустили, попытавшись сделать свой фильм интересным не только для любителей классики, но и для тех, кто смотрит телевизор в надежде увидеть что попроще. Съемочной группе словно не давали покоя лавры «Игр престолов» — очень популярного сериала, который привлек к себе внимание не в последнюю очередь благодаря множеству сцен насилия и секса. В случае с «Войной и миром» насилие вполне обоснованно: без него батальные сцены не снять. Но, видимо, этого показалось мало.

Первые двадцать минут сериала «радуют» публику сценой оргии с участием Пьера Безухова и Анатоля Курагина. Дальше — больше: обнаженная Элен во сне Пьера, жаркий секс на обеденном столе, двусмысленная сцена между Элен и Анатолем... Одну фразу из романа: «Мне говорили, что ее брат Анатоль был влюблен в нее, и она влюблена в него, что была целая история, и что от этого услали Анатоля», — раздули на несколько минут экранного времени, как будто больше показывать нечего.

В защиту излишних, как показалось, сцен выступила Daily Mail, указавшая на то, что роман полон страстей и мастерство Толстого состоит как раз в том, что он заставляет читателей переживать эмоции героев, избегая излишне откровенных описаний. Однако сразу возникает вопрос: почему создатели сериала не могли пойти тем же путем? Конечно, сделать это сложнее, чем снять несколько сексуальных сцен, но и результат мог бы быть гораздо лучше...

Из актеров отмечу американца Пола Дано, которому досталась роль Пьера Безухова. Именно он показался максимально похожим на книжный прототип и вызвал симпатию. Джеймс Нортон, играющий Андрея Болконского, пока себя не проявил, и даже памятная всем с уроков литературы сцена с небом Аустерлица вышла в его исполнении не особенно убедительной. Возможно, его актерское мастерство раскроется в следующих эпизодах. Лили Джеймс в роли Наташи Ростовой старательно улыбается и скачет по гостиной, но этого мало, чтобы разглядеть в ней толстовскую героиню.

Подводя итог, скажу, что мне пока не очень понятно, кому понравится этот сериал. Зрителям, знакомым с текстом романа, экранизация может показаться поверхностной, лишенной глубины, а тем, кто книгу не читал, будет сложно с ходу разобраться в отношениях многочисленных персонажей. Однако прежде чем делать окончательные выводы, нужно все-таки досмотреть до конца. И, раз уж я намерена это сделать, выходит, сериал не безнадежен.

Фото Владимира МАЛЫГИНА