{thumbimage 150px 1}Когда наступает морковкино заговенье? А кто на живот плечистый? Наши бабушки и дедушки, разговаривая так, друг друга отлично понимали. А жив ли народный язык сейчас?
О своих исследованиях в области филологии корреспонденту «НВ» рассказали Елена ЖУКОВА, кандидат филологических наук, декан факультета лингвистики и межкультурной коммуникации НовГУ, и Антонина КЛЕВЦОВА, доцент Новгородского государственного педагогического института.
Когда я вошла в аудиторию Гуманитарного института НовГУ, Елена Федоровна увлеченно беседовала с иностранными студентами на английском языке. Позже она призналась, что ей одинаково нравится как заниматься наукой в тиши библиотек, так и преподавать, обмениваясь идеями с молодой аудиторией. Сложный филологический материал Елена Жукова всегда умеет подать увлекательно и эмоционально. И неудивительно, ведь словесное выражение эмоций человека - главное направление ее научной деятельности.
Не было печали
{thumbimage 150px 1}- Как известно, женщины более эмоциональны, чем мужчины. Возможно, поэтому мне и близка эта тема, - улыбается лингвист. - Ее разработкой я занимаюсь достаточно давно. Моя кандидатская диссертация была посвящена анализу эмоциональных глаголов в английском языке, а в ряде недавних работ рассмотрено отражение эмоций во фразеологизмах, пословицах, поговорках. Так, совсем недавно я опубликовала статью «Пословицы как особая форма презентации эмоций», в которой приведен сравнительный анализ русских и английских изречений.
Как известно, пословицы и поговорки - это не только кладезь народной мудрости, но и важный источник сведений о культуре, образе жизни, мировоззрении представителей той или иной исторической эпохи. В то же время в этих ярких, образных, метких выражениях отражается целая гамма человеческих эмоций, ведь создавались они и в горе, и в радости.
Как поясняет Елена Федоровна, психологи выделяют десять основных эмоций человека: горе (печаль), радость, гнев, страх, стыд (смущение), вина, презрение, отвращение, интерес, удивление. Филолог обработала большой лингвистический материал, проанализировав все известные словари пословиц и поговорок английского и русского языков, и разделила эти устойчивые выражения на соответствующие эмоциональные группы. Результаты получились удивительными.
Так, больше всего пословиц, как английских, так и русских, относится к категории «горе, печаль, гнев»: «Не годы старят, а горе», «Беда не по лесу ходит, а по людям», Every heart knows its own bitterness, если дословно, «Каждое сердце знает свое горе». К сожалению, негативные эмоции переживаются сильнее и оставляют глубокий след в душе человека. И англичане, и русские считают, что «человек рождается для страданий» (А man is born into trouble). А вот пословиц, выражающих отвращение или презрение, намного меньше, как и тех, что передают интерес и удивление. В общем, нас ничем не удивишь.
Морская боязнь
Несмотря на то, что эмоции людей, конечно, одинаковы, выражаются они у каждой нации по-разному. Известно, что у русских душа всегда нараспашку, поэтому и в пословицах чувства льются через край: «Горе молчать не будет». А от некоторых наших изречений мурашки по коже бегут: «Кручина иссушит в лучину», «Кручина с ног собьет, нужда и вовсе заклюет», «Ни дна, ни покрышки, ни от беды передышки».
В русском языке есть много уникальных, оригинальных пословиц, не имеющих английских эквивалентов. Как правило, эти народные изречения отражают самобытный характер или исторические реалии. Русский человек «топит горе в вине», «Человека хлеб живит, а вино крепит», в несчастье ищет утешения в религии: «Мы с печалью, а Бог с милостью». Впрочем, и мировоззрение жителей туманного Альбиона во многом отличается от нашего. Так, Елена Жукова отмечает, что в английских пословицах слово «море» имеет нейтральное значение, ведь Великобритания издавна считалась «владычицей морей». Для русских же далекое бурное море представляло опасность: «Кто в море не бывал, тот горя не видал».
- Как известно, англичане по характеру очень сдержанные, скрытные, поэтому и их пословицы менее эмоциональны. Спокойные, юмористичные, изречения отражают конкретные детали, тогда как русские пословицы более абстрактны. Сравните: It is no use crying over spilt milk («Бесполезно плакать над пролитым молоком») - «Слезами горю не поможешь». Или: The cow knows not what her tail is worth is until she has lost it («Корова не знает ценность хвоста, пока его не потеряла») - «Что имеем - не храним, потерявши - плачем», - рассказывает Елена Жукова.
Вклад Путина
{thumbimage 150px 1}Исследователь с сожалением отмечает, что сейчас этот яркий, эмоциональный фольклорный пласт языка постепенно уходит из употребления. Возможно, причиной является бедный язык телеведущих или утрата интереса к классической литературе.
- Сейчас молодежь не знает значение многих распространенных когда-то пословиц. Например, студенты меня вряд ли поймут, если я скажу: «Этого ждать до морковкиного заговенья», - говорит Елена Федоровна.
Не скрою, для меня это изречение тоже звучало загадочно. А означает оно, что какое-либо событие произойдет еще не скоро. Откуда же появилась такая пословица?
- Согласно одной из версий происхождения выражения, заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим еще разрешалось есть молочную и мясную пищу, - продолжает лингвист. - Во время поста на это устанавливался запрет. В заговенье же ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с «постной» морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного.
А вот оригинальную образность, краткость и меткость народных изречений на вооружение охотно взяли... политики. Более того, устойчивые выражения в предвыборных речах получают новое звучание. Так, Владимир Путин в своей предвыборной речи отметил: «В Кремль может прийти совсем чужой человек. Придет он и раздаст всем сестрам по серьгам». Как поясняет исследователь, Путин, очевидно, имел в виду, что от «чужака» все получат по заслугам. Но на самом деле эта пословица означает, что каждый получит равную долю. Правда, Елена Федоровна считает, что нынешний премьер не ошибся, а намеренно придал известной пословице новое значение.
Изобиловала меткими народными изречениями и речь Сергея Миронова. В избирательном бюллетене его партия находилась под восьмым номером. И Миронов обращался к электорату: «Семь раз отмерь, а на восьмой голосуй!».
- Слово, как известно, обладает сильной энергетикой, им можно даже убить или спасти. Все народные изречения активно используются в политике, так как они имеют большое влияние на психологию людей. Мне кажется, язык появился в результате потребности общения между людьми, ведь человек - существо социальное. Но хотя я и материалист, считаю, что божественную теорию происхождения языка полностью отрицать нельзя, - отмечает Елена Федоровна.
Язык настолько богат, что его можно постигать и постигать. Человек, свободно говорящий на одном или двух иностранных языках, всегда мыслит более логично и оригинально.
- Сейчас английский является языком международного общения. На мой взгляд, если человек не знает его, то он во многом чувствует себя неполноценным. Кстати, изучение языка, его структуры хорошо развивает и способности к точным наукам. В школе моим любимым предметом была алгебра, и, думаю, склонность к математике помогла мне изучить русский, английский, немецкий языки.
Филологические походы
Однако, как отмечает исследователь, огромную роль в освоении русской филологии сыграла ее мама, ученый, лингвист Антонина Клевцова.
- Я считаю, мои способности к изучению языков во многом обусловлены генетикой. В нашей семье была особая атмосфера науки, - вспоминает Елена Федоровна. - Еще в школе у меня появилась склонность к углубленному анализу текста, и вполне естественно, что после окончания университета я решила серьезно заниматься исследовательской работой.
На тернистом пути науки главным руководителем и учителем Елены Федоровны стала Антонина Васильевна. И до сих пор Елена Жукова, уже состоявшийся ученый, нередко обращается к маме за советом и консультацией в исследовательской работе. Неудивительно, ведь научные интересы матери и дочери в чем-то пересекаются.
Более 50 лет Антонина Васильевна посвятила изучению диалектов Новгородской области, толкованию значения слов. Область ее научных интересов - исторический синтаксис русского языка, диалектология, лексикография. С 1957 года Антонина Васильевна возглавляла экспедиции в районы Новгородской области, обрабатывала собранный материал, а затем стала одним из авторов «Новгородского областного словаря». Последним научным событием можно считать издание в 2010 году словаря в Российской академии наук в серии «Памятники русского диалектного слова». Авторами книги, кроме Антонины Клевцовой, являются Александр Никитин, Лидия Петрова, Вера Строгова. В издании представлено свыше 25 тысяч диалектных слов и около 2600 фразеологизмов.
Огромный том, в котором более тысячи страниц, лежит перед нами на столе, и Антонина Васильевна, листая, вспоминает свою научную работу. В экспедициях новгородских филологов подстерегало немало сложностей. Деревенские жители относились к «пришельцам» с недоверием, часто не хотели пускать в дом, а пару раз даже вызывали милицию. Чтобы вызвать доверие к себе, ученым приходилось включаться в сельскую жизнь: убирать сено, помогать по хозяйству. Зато когда лед был сломлен, сколько интересного, нового, неожиданного могли рассказать простой тракторист или пастух.
- Новгородский говор очень богат в лексическом отношении. Посмотрите, сколько значений может иметь одно слово! - до сих пор удивляется Антонина Васильевна.
Страница за страницей идут длинные словарные статьи, в которых перечисляются все значения слова с примерами его употребления. Например, «покша» - это и «рука», и «левша», и «нечистая сила» (вас в детстве не пугали: «Вот тебя покша возьмет!»?). В Волотовском районе покшой называли сову. Некоторые диалектные слова имели прямо противоположные значения. Так, «прищелобок» - это возвышенное место, крутая горка и в то же время - яма на дороге, выбоина.
Бабоны и гущееды
Знаете ли вы, как называли друг друга новгородские влюбленные? Спектр ласковых слов широк и оригинален: дролёнок и дроля, забава, забавница, зазнобина, залёточка, ягодка, дружок, зозуль. Происхождение некоторых слов ученым до сих пор неизвестно. Но жители области не только любезничали друг с другом, но и дразнили.
Так, жителей Великого Новгорода называли гущеедами за их пристрастие к ячменной каше, жителей деревни Холынья - багагаями. Почему? Остается только гадать. В деревне Русско Новгородского района жили бабоны, а в деревне Закарасенье Мошенского района - сурыканцы. Нетрудно угадать, и почему жителей северного Приильменья называли ершеедами. А вот тех, кто проживал в деревне Гусево Пестовского района, дразнили боталами. Очевидно, в этих метких словах жители деревень и поселков образно и эмоционально выражали свое отношение друг к другу.
Если гость из другого региона спросит дорогу у жителя Новгородской области, то он легко может заблудиться. Ведь у нас каждый участок леса или небольшое село имеют, кроме официального, и местное название. Речь идет о диалектных микротопонимах. Например, полуостров на Ильмене на новгородском наречии называется Березно. Как оказалось, жбан - это не только бочка для воды, но и озеро в Хвойнинском районе. Участок леса в Старорусском районе именуется Бердуха, а низкое место в Волотовском - Бория. И хотя для «чужака» все эти названия, вряд ли где зафиксированные, кроме словаря новгородских филологов, звучат странно, для жителей области они означают вполне конкретные места.
Остается только удивляться народной фантазии. Например, «ушам не воротить» означает сильно устать; «высоко нести себя» - зазнаваться; «потолок видать» - жидкий; «несидяча косточка» - трудолюбивый; «непылкой руки» - робкий; «на живот плечистый» - прожорливый. А попробуйте угадать, что означает выражение «Не виси ухо». Между тем жители Окуловского, Мошенского и Солецкого районов легко вам объяснят, что речь идет о ловком, пронырливом человеке: «Он у нас не виси ухо». В Пестовском, Крестецком, Старорусском районах говорят: «Взять бельмы (то есть глаза) в зубы», когда советуют на что-то внимательно посмотреть. А вместо грубоватой, но общераспространенной фразы «кого-то черт несет», новгородцы говорят: «Ворогуша принесла». Так и своим понятно, и чужим не обидно.
Весь этот необъятный лингвистический материал бесконечно дорог Антонине Васильевне, ведь каждое диалектное слово филологи прочувствовали, пропустили через себя. Во всех этих выражениях видна душа русского народа.
Не было печали
{thumbimage 150px 1}- Как известно, женщины более эмоциональны, чем мужчины. Возможно, поэтому мне и близка эта тема, - улыбается лингвист. - Ее разработкой я занимаюсь достаточно давно. Моя кандидатская диссертация была посвящена анализу эмоциональных глаголов в английском языке, а в ряде недавних работ рассмотрено отражение эмоций во фразеологизмах, пословицах, поговорках. Так, совсем недавно я опубликовала статью «Пословицы как особая форма презентации эмоций», в которой приведен сравнительный анализ русских и английских изречений.
Как известно, пословицы и поговорки - это не только кладезь народной мудрости, но и важный источник сведений о культуре, образе жизни, мировоззрении представителей той или иной исторической эпохи. В то же время в этих ярких, образных, метких выражениях отражается целая гамма человеческих эмоций, ведь создавались они и в горе, и в радости.
Как поясняет Елена Федоровна, психологи выделяют десять основных эмоций человека: горе (печаль), радость, гнев, страх, стыд (смущение), вина, презрение, отвращение, интерес, удивление. Филолог обработала большой лингвистический материал, проанализировав все известные словари пословиц и поговорок английского и русского языков, и разделила эти устойчивые выражения на соответствующие эмоциональные группы. Результаты получились удивительными.
Так, больше всего пословиц, как английских, так и русских, относится к категории «горе, печаль, гнев»: «Не годы старят, а горе», «Беда не по лесу ходит, а по людям», Every heart knows its own bitterness, если дословно, «Каждое сердце знает свое горе». К сожалению, негативные эмоции переживаются сильнее и оставляют глубокий след в душе человека. И англичане, и русские считают, что «человек рождается для страданий» (А man is born into trouble). А вот пословиц, выражающих отвращение или презрение, намного меньше, как и тех, что передают интерес и удивление. В общем, нас ничем не удивишь.
Морская боязнь
Несмотря на то, что эмоции людей, конечно, одинаковы, выражаются они у каждой нации по-разному. Известно, что у русских душа всегда нараспашку, поэтому и в пословицах чувства льются через край: «Горе молчать не будет». А от некоторых наших изречений мурашки по коже бегут: «Кручина иссушит в лучину», «Кручина с ног собьет, нужда и вовсе заклюет», «Ни дна, ни покрышки, ни от беды передышки».
В русском языке есть много уникальных, оригинальных пословиц, не имеющих английских эквивалентов. Как правило, эти народные изречения отражают самобытный характер или исторические реалии. Русский человек «топит горе в вине», «Человека хлеб живит, а вино крепит», в несчастье ищет утешения в религии: «Мы с печалью, а Бог с милостью». Впрочем, и мировоззрение жителей туманного Альбиона во многом отличается от нашего. Так, Елена Жукова отмечает, что в английских пословицах слово «море» имеет нейтральное значение, ведь Великобритания издавна считалась «владычицей морей». Для русских же далекое бурное море представляло опасность: «Кто в море не бывал, тот горя не видал».
- Как известно, англичане по характеру очень сдержанные, скрытные, поэтому и их пословицы менее эмоциональны. Спокойные, юмористичные, изречения отражают конкретные детали, тогда как русские пословицы более абстрактны. Сравните: It is no use crying over spilt milk («Бесполезно плакать над пролитым молоком») - «Слезами горю не поможешь». Или: The cow knows not what her tail is worth is until she has lost it («Корова не знает ценность хвоста, пока его не потеряла») - «Что имеем - не храним, потерявши - плачем», - рассказывает Елена Жукова.
Вклад Путина
{thumbimage 150px 1}Исследователь с сожалением отмечает, что сейчас этот яркий, эмоциональный фольклорный пласт языка постепенно уходит из употребления. Возможно, причиной является бедный язык телеведущих или утрата интереса к классической литературе.
- Сейчас молодежь не знает значение многих распространенных когда-то пословиц. Например, студенты меня вряд ли поймут, если я скажу: «Этого ждать до морковкиного заговенья», - говорит Елена Федоровна.
Не скрою, для меня это изречение тоже звучало загадочно. А означает оно, что какое-либо событие произойдет еще не скоро. Откуда же появилась такая пословица?
- Согласно одной из версий происхождения выражения, заговенье у христиан - последний день перед постом, когда верующим еще разрешалось есть молочную и мясную пищу, - продолжает лингвист. - Во время поста на это устанавливался запрет. В заговенье же ели обычно обильную, жирную пищу. Поэтому соединение слова заговенье с «постной» морковкой осознавалось как шутливая формула невозможного.
А вот оригинальную образность, краткость и меткость народных изречений на вооружение охотно взяли... политики. Более того, устойчивые выражения в предвыборных речах получают новое звучание. Так, Владимир Путин в своей предвыборной речи отметил: «В Кремль может прийти совсем чужой человек. Придет он и раздаст всем сестрам по серьгам». Как поясняет исследователь, Путин, очевидно, имел в виду, что от «чужака» все получат по заслугам. Но на самом деле эта пословица означает, что каждый получит равную долю. Правда, Елена Федоровна считает, что нынешний премьер не ошибся, а намеренно придал известной пословице новое значение.
Изобиловала меткими народными изречениями и речь Сергея Миронова. В избирательном бюллетене его партия находилась под восьмым номером. И Миронов обращался к электорату: «Семь раз отмерь, а на восьмой голосуй!».
- Слово, как известно, обладает сильной энергетикой, им можно даже убить или спасти. Все народные изречения активно используются в политике, так как они имеют большое влияние на психологию людей. Мне кажется, язык появился в результате потребности общения между людьми, ведь человек - существо социальное. Но хотя я и материалист, считаю, что божественную теорию происхождения языка полностью отрицать нельзя, - отмечает Елена Федоровна.
Язык настолько богат, что его можно постигать и постигать. Человек, свободно говорящий на одном или двух иностранных языках, всегда мыслит более логично и оригинально.
- Сейчас английский является языком международного общения. На мой взгляд, если человек не знает его, то он во многом чувствует себя неполноценным. Кстати, изучение языка, его структуры хорошо развивает и способности к точным наукам. В школе моим любимым предметом была алгебра, и, думаю, склонность к математике помогла мне изучить русский, английский, немецкий языки.
Филологические походы
Однако, как отмечает исследователь, огромную роль в освоении русской филологии сыграла ее мама, ученый, лингвист Антонина Клевцова.
- Я считаю, мои способности к изучению языков во многом обусловлены генетикой. В нашей семье была особая атмосфера науки, - вспоминает Елена Федоровна. - Еще в школе у меня появилась склонность к углубленному анализу текста, и вполне естественно, что после окончания университета я решила серьезно заниматься исследовательской работой.
На тернистом пути науки главным руководителем и учителем Елены Федоровны стала Антонина Васильевна. И до сих пор Елена Жукова, уже состоявшийся ученый, нередко обращается к маме за советом и консультацией в исследовательской работе. Неудивительно, ведь научные интересы матери и дочери в чем-то пересекаются.
Более 50 лет Антонина Васильевна посвятила изучению диалектов Новгородской области, толкованию значения слов. Область ее научных интересов - исторический синтаксис русского языка, диалектология, лексикография. С 1957 года Антонина Васильевна возглавляла экспедиции в районы Новгородской области, обрабатывала собранный материал, а затем стала одним из авторов «Новгородского областного словаря». Последним научным событием можно считать издание в 2010 году словаря в Российской академии наук в серии «Памятники русского диалектного слова». Авторами книги, кроме Антонины Клевцовой, являются Александр Никитин, Лидия Петрова, Вера Строгова. В издании представлено свыше 25 тысяч диалектных слов и около 2600 фразеологизмов.
Огромный том, в котором более тысячи страниц, лежит перед нами на столе, и Антонина Васильевна, листая, вспоминает свою научную работу. В экспедициях новгородских филологов подстерегало немало сложностей. Деревенские жители относились к «пришельцам» с недоверием, часто не хотели пускать в дом, а пару раз даже вызывали милицию. Чтобы вызвать доверие к себе, ученым приходилось включаться в сельскую жизнь: убирать сено, помогать по хозяйству. Зато когда лед был сломлен, сколько интересного, нового, неожиданного могли рассказать простой тракторист или пастух.
- Новгородский говор очень богат в лексическом отношении. Посмотрите, сколько значений может иметь одно слово! - до сих пор удивляется Антонина Васильевна.
Страница за страницей идут длинные словарные статьи, в которых перечисляются все значения слова с примерами его употребления. Например, «покша» - это и «рука», и «левша», и «нечистая сила» (вас в детстве не пугали: «Вот тебя покша возьмет!»?). В Волотовском районе покшой называли сову. Некоторые диалектные слова имели прямо противоположные значения. Так, «прищелобок» - это возвышенное место, крутая горка и в то же время - яма на дороге, выбоина.
Бабоны и гущееды
Знаете ли вы, как называли друг друга новгородские влюбленные? Спектр ласковых слов широк и оригинален: дролёнок и дроля, забава, забавница, зазнобина, залёточка, ягодка, дружок, зозуль. Происхождение некоторых слов ученым до сих пор неизвестно. Но жители области не только любезничали друг с другом, но и дразнили.
Так, жителей Великого Новгорода называли гущеедами за их пристрастие к ячменной каше, жителей деревни Холынья - багагаями. Почему? Остается только гадать. В деревне Русско Новгородского района жили бабоны, а в деревне Закарасенье Мошенского района - сурыканцы. Нетрудно угадать, и почему жителей северного Приильменья называли ершеедами. А вот тех, кто проживал в деревне Гусево Пестовского района, дразнили боталами. Очевидно, в этих метких словах жители деревень и поселков образно и эмоционально выражали свое отношение друг к другу.
Если гость из другого региона спросит дорогу у жителя Новгородской области, то он легко может заблудиться. Ведь у нас каждый участок леса или небольшое село имеют, кроме официального, и местное название. Речь идет о диалектных микротопонимах. Например, полуостров на Ильмене на новгородском наречии называется Березно. Как оказалось, жбан - это не только бочка для воды, но и озеро в Хвойнинском районе. Участок леса в Старорусском районе именуется Бердуха, а низкое место в Волотовском - Бория. И хотя для «чужака» все эти названия, вряд ли где зафиксированные, кроме словаря новгородских филологов, звучат странно, для жителей области они означают вполне конкретные места.
Остается только удивляться народной фантазии. Например, «ушам не воротить» означает сильно устать; «высоко нести себя» - зазнаваться; «потолок видать» - жидкий; «несидяча косточка» - трудолюбивый; «непылкой руки» - робкий; «на живот плечистый» - прожорливый. А попробуйте угадать, что означает выражение «Не виси ухо». Между тем жители Окуловского, Мошенского и Солецкого районов легко вам объяснят, что речь идет о ловком, пронырливом человеке: «Он у нас не виси ухо». В Пестовском, Крестецком, Старорусском районах говорят: «Взять бельмы (то есть глаза) в зубы», когда советуют на что-то внимательно посмотреть. А вместо грубоватой, но общераспространенной фразы «кого-то черт несет», новгородцы говорят: «Ворогуша принесла». Так и своим понятно, и чужим не обидно.
Весь этот необъятный лингвистический материал бесконечно дорог Антонине Васильевне, ведь каждое диалектное слово филологи прочувствовали, пропустили через себя. Во всех этих выражениях видна душа русского народа.
Светлана ГОРИНА
Владимир МАЛЫГИН (фото)
Владимир МАЛЫГИН (фото)