Понедельник, 20 мая 2024

Редакция

Лёгкости перевода

Спрос на услуги профессиональных переводческих компаний не слишком высок, но стабилен. В основном к их помощи прибегают крупные предприятия, работающие с иностранными партнерами.

В Великом Новгороде официально зарегистрированы всего две компании, оказывающие подобные услуги: «Бюро переводов» и «Астра Линк». До недавнего времени у нас работал также офис крупной петербургской фирмы «Эго Транслейтинг», но в январе этого года он закрылся. Владельцы компании посчитали содержание помещения в Великом Новгороде невыгодным делом, и теперь представляют свои интересы с помощью другого предприятия того же профиля.
Причина такого положения дел проста: к профессиональным переводчикам обращаются в основном представители промышленных компаний, которым по роду деятельности необходимо общаться с иностранными партнерами и переводить техническую документацию. Простые граждане, сталкиваясь с необходимостью понять иностранный текст, пользуются бесплатными онлайн-переводчиками или обращаются к репетиторам.
Тем не менее компании-переводчики, уже закрепившиеся на рынке, без работы не остаются. У них сформировался свой круг постоянных заказчиков.
— Большинство наших заказов поступает от предприятий Великого Новгорода и области, таких, как «Великоновгородский мясной двор» и «Чудовоагрохимсервис», — рассказывает генеральный директор ООО «Астра Линк» Евгений ГОЛОВИН. — Кроме того, мы работаем с Арбитражным судом Новгородской области и Новгородским областным судом, которым часто требуется перевести документы, пришедшие из-за границы. Поступают заказы и от компаний Москвы и Санкт-Петербурга.
Наиболее популярными языками перевода традиционно являются английский и немецкий. Для них и цена ниже: перевод стандартной страницы печатного текста без графиков и чертежей обойдется в 240—300 рублей. Периодически поступают запросы на перевод с финского, латышского, литовского, эстонского. Тут уже расценки повыше: до 600 рублей за страницу. А самыми дорогими являются переводы с китайского и корейского. Впрочем, редкие языки на то и редкие, чтобы заказы на них поступали нечасто.

Основная сложность, с которой сталкиваются компании, — поиск профессиональных кадров. Как ни странно, работниками бюро переводов только в половине случаев становятся люди с соответствующим образованием. Остальные специализируются в области юриспруденции, биологии, технических наук. Знание этих отраслей помогает делать грамотный технический перевод.

Ольга ЛИХАНОВА