Среда, 17 июля 2024

Операция «Ы»

Как из фильма сделать книжку
Процесс экранизации, когда по книге снимают фильм, человечество успешно осваивает в течение последних ста лет. Празднуя столетие российского кино, мы с уверенностью можем сказать, что вся русская классика перенесена на экраны кинотеатров и телевизоров. А вот обратный процесс, когда по фильму делают книгу, пока ещё в новинку. Но им очень увлечены сотни и тысячи пользователей компьютеров по всему миру.
Зачем они это делают, когда можно открыть книгу и всё прочитать? Объясняем. Во-первых, не все фильмы сняты по книгам, бывают оригинальные сценарии. Во-вторых, большинство экранизаций теперь — довольно смелые интерпретации литературных романов. Сценаристы и режиссёры, актёры и дублёры — все могут привнести что-то своё. И при переводе фильмов, поверьте, теряется очень и очень многое. Достаточно послушать хоть один раз перевод Гоблина, чтобы понять, что переводчик — это творческая профессия, иногда даже чересчур. А ведь если фильм любимый, персонажи кинокартины со сложным характером, то хочется узнать достоверно, что именно они говорят. Большинство художественных фильмов сейчас снимают либо на английском, либо на французском языке. Вот и попробуем разобраться.
В качестве английского пациента нам потребуется лицензионный DVD-диск, а в качестве маленького скальпеля — мелкий софт. Программа SubRip весит всего 1 мегабайт и распространяется в Интернете бесплатно. Она умеет, словно сканер, считывать текстовую информацию с DVD. Шрифты субтитров часто бывают оригинальными, поэтому сначала программу, как ребёнка, надо научить буквам и цифрам. Грамоту она, надо сказать, схватывает на лету, и в целом операция по изыманию субтитров занимает не более 20 минут и проходит для диска безболезненно, а для нас забавно.
Для того чтобы разложить по строчкам снятые буквы, упорядочить их по времени и редактировать для вставки в наши кинопроекты, нам понадобится ещё одна маленькая и бесплатная программа — Subtitle Workshop. После непродолжительной обработки текста в ней мы сможем его просто скопировать и разместить в Word`е, а здесь уже возможно и сверстать небольшую простую книжку для распечатки. Либо же при помощи программы Lingvo (пробную версию можно на месяц скачать на сайте российского разработчика) вникать в тонкости речи любимых героев. Кстати, по мнению известного лингвиста Ильи Франка, такой метод чрезвычайно эффективен при изучении иностранных языков. Если нас что-то очень-очень интересует, то языковой барьер мы преодолеваем, словно играючи в чехарду.
Обласканные своим вниманием и редактурой субтитры не забудьте выставить на специализированном сайте. В мире есть немало ещё поклонников того фильма, что полюбился и вам. И популярных сайтов, посвящённых субтитрам, несколько. Например, divxsubtitles.net.