Четверг, 18 июля 2024

Хоть шерсти clock,

или Станет ли базар дизайн-маркетом?Рассуждает Ксения ТУРКОВА, кандидат филологических наук.

На днях столкнулась с знакомым радиожурналистом. «Привет-привет, очень спешу! Надо написать клок по новостям», — замахал он руками. Услышав этот «клок», я как-то вздрогнула. Клок по новостям — это график их выхода, расклад по минутам, если по-русски.

Но даже зная это, я сразу представила в буквальном смысле клок новостей — выдранные наугад сообщения из агентской ленты. И девиз, например, интервью дня: «Хоть шерсти клок!». Это значит, эксклюзив каждый день обещаем. В общем, словосочетание показалось мне смешным и странным. Впрочем, оно все-таки для внутреннего пользования — клок так клок, бог с ним.

Совсем не хочется прибегать к выражению «засилье иностранных слов», попахивающему креслом чиновника-патриота, но в последнее время масса воркшопов и прочей, прости господи, айдентики действительно приблизилась к критической. Еще чуть-чуть — и наша речь (в иных ситуациях) станет похожа на песню 70-х про «клевую герлу», которая «имеет трузера», только с другими компонентами.

Но тут мы попадаем в ловушку. Потому что новые явления возникают с такой скоростью, что обозначающие их слова просто не успевают обзавестись русским аналогом. Кроме того, в некоторых случаях это и невозможно — не получается, не подходит, имеет другой оттенок значения, рождает ненужные ассоциации. Дизайн-маркет базаром, рынком или барахолкой не назовешь. Эти слова уже так давно живут в нашем языке, что имеют серьезные побочные эффекты. А дизайн-маркет чист, как первый снег, — кроме дизайн-маркета с ним ничто не ассоциируется.

«Ну, зачем говорить «принт», когда есть русское слово «орнамент»?!»  — возмущаются противники фудзон и митболов. Русскости в «орнаменте» не больше, чем в фудкорте с фудзоной, но он уже свой, привычный. К тому же похожих слов очень много: регламент, комплимент, аккомпанемент и т.д. А на что похож воркшоп? Ни на что не похож. Речь тут идет о заимствованиях новой волны, «новых иностранцах», которые так привлекают одних и отталкивают других.

Эти вновь появившиеся слова я бы разделила на две части. Одна — действительно незаменима или трудно заменима. Другая все-таки кажется избыточной, как названия разных кондитерских изделий. Действительно, бублик стал бейглом, маленькое круглое пирожное называют капкейком, тефтельки и фрикадельки назвали митболами, в витринах поселились фланы и киши. Чужеродным телом во всем этом семействе выглядит лишь пирожное «картошка» — вероятно потому, что «потэйтоукейк» не отвечает требованию экономии языковых средств.

Автор «Нового словаря иностранных слов» Леонид Крысин говорит, что подбирать русские аналоги к иностранным словам надо очень осторожно — с ходу можно придумать что-то совсем не то, вроде «рынка дизайна»: «Если эти слова используются в профессиональной среде и в ней всем понятны, никаких аналогов искать не надо. А вот если они выходят за эти пределы и становятся общеупотребительными, тогда надо думать. Журналисты должны думать в первую очередь, когда сталкиваются с этими словами. Что касается словарей, туда такие слова, как «воркшоп», попадут не скоро. Словарь всегда отстает от той лексики, которая появляется. Она должна пройти проверку и временем, и употреблением».

По мнению Крысина, даже слово «догхантер», которое сейчас много употребляют, лингвисты и то пока не включают в словарь: надо подождать и посмотреть, укоренится оно окончательно или нет. Но думать над тем, как назвать по-русски то или иное явление, — это хорошо, говорит лингвист.

Так что давайте думать. Может, придумаем вместе, чем заменить дизайн-маркет с оригинальными принтами. А не придумаем — так просто их купим, что тоже хорошо.

Но вот еще что меня волнует в этой языковой игре. Произошел какой-то трагический рассинхрон образов и слов. Мы не видим, что стоит и всегда стояло за теми или иными фразеологическими оборотами, цитатами, просто отдельными словами. Потеряны коннотации, фон, картинки, порождаемые текстом. А слова бродят отдельно, как человек, потерявший свою тень. И этот разрыв слов и действий, смыслов иногда кажется очень опасным. В общем, прежде чем ловчить со словами, подумайте, не потеряли ли вы их тень, которая может придать выражению совсем другой характер.