Вторник, 16 июля 2024

10 ноября 2018
Мария Клапатнюк

На фестивале Достоевского новгородцы приняли режиссёрский ход за техническую неполадку

Спектакль «Братья Карамазовы» польского театра из Вроцлава прошёл вчера, 9 ноября, на сцене Новгородского театра драмы.

Польскую вариацию на роман Достоевского можно назвать одним из самых масштабных спектаклей в репертуаре нынешнего фестиваля - на сцену вышли более 20 персонажей, сыгранные как опытными актерами, так и очень молодыми талантливыми дебютантами.

Постановка, безусловно, удивила зрителя ярким визуальным рядом благодаря символической сценографии и костюмам, добавляющим магии к трагическим тонам романа Достоевского.

В то же время к некоторым режиссёрским решениям новгородский зритель оказался не подготовлен.

Так, специально для русскоязычного варианта спектакля, режиссёром Станиславом Мельским были созданы субтитры, которые не сплошь, а лишь частично  дублировали текст актёров с польского на русский.  

По замыслу режиссёра яркая, эмоциональная игра актёров,  а также знание зрителями текста романа «Братья Карамазовы»  могли компенсировать отсутствие субтитров в некоторых игровых сценах. Но большинство зрителей отсутствие русского текста списало на неполадки с техникой. По этой причине часть новгородцев покинула зал после первого акта.

- На самом деле этот шаг режиссёра был продиктован ещё и нежеланием отвлекать внимание новгородцев от актёрской игры, ведь, что касается последней, в спектакле было чем насладиться, - комментируют организаторы. – Что до технических неполадок, то их точно не было. В любом случае, мы все получили новый, безусловно, интересный опыт восприятия иноязычного спектакля.

К слову, закрывать Международный театральный фестиваль Достоевского в воскресенье, 11 ноября, будет ещё один иноязычный спектакль по роману «Идиот» японского театра из Токио. Как обещают организаторы, этот коллектив решил применить классический подход к подаче субтитров.