Суббота, 27 июля 2024

Информационный портал

Лента новостей

РЕКЛАМА

Редакция

Эрзя, мокша и Малая Вишера

В Мордовию - за тысячи километров от Новгородчины - отправились стихи маловишерских авторов.
Члены литературного объединения «Спектр» при редакции газеты «Малая Вишера», которое отметит в следующем году своё 60-летие, не так давно стали поэтами-переводчиками.
С лёгкой руки новгородского коллеги, члена Союза писателей России Сергея МАКАРОВА (известный поэт сам уже давно опытный переводчик) началось сотрудничество маловишерских и мордовских авторов. Именно он предложил руководителю
литобъединения Ольге Михайловой и её собратьям по перу перевести с эрзянского (одного из двух мордовских языков) стихотворения заслуженного поэта Мордовии Павла Любаева и поэтессы Надежды Родионовой.
Получив тексты-подстрочники (в прозе по-русски это выглядело неудобоваримо), маловишерцы взялись за непростое дело. Было трудно, говорят они: необходимо облечь в рифмы мысли и чувства другого, незнакомого человека, при этом не исказив содержания стиха. Процесс увлёк, и дебют удался.
Татьяна Опарина, Екатерина Ершова, члены СП РФ Александр Ксенофонтов и Ольга Михайлова перевели по нескольку произведений и представили их широкой публике на литературной страничке новгородской районной газеты. Кто-то, прочитав, отозвался об эксперименте скептически. Однако мордовские поэты, получив экземпляры «МВ», очень обрадовались,  оценили мастерство, и публикация получила широкий резонанс.
Мордовские поэты в свою очередь перевели ряд стихов «спектровцев» - они вышли в свет в Саранске в газете народа эрзя «Эрзянь мастор». Вот, например, пара строк из стиха Виктора Епифанова: «Ушосонть потмура. Ушосонть варма. Сась сёксень прядовома шкась». По-русски это звучит так: «Пасмурно, ветрено. Поздняя осень. Воздух промозглый за серым стеклом». Но сам факт подобного литературного союза чрезвычайно интересен. Да и дружба народов - подзабытое в наши дни понятие - тоже дело не последнее.
История имела продолжение. Как известно, в Мордовии коренное население - эрзя и мокша, следовательно, и родных языка у них два. Так вот мокшанские поэты загорелись желанием тоже быть переведёнными и напечатанными на Новгородчине. Стихи члена СП РФ, заместителя главного редактора саранского журнала «Родничок» Владимира Корчеганова - переводы уже с языка мокша - появились в газете «Малая Вишера», а недавно несколько экземпляров газеты отправились в Мордовию. Вместе с номерами районки «откомандированы» и стихотворения маловишерских поэтов - Корчеганов пообещал напечатать их как на русском языке, так и перевести на свой.
Ольга МАСЛОВА

РЕКЛАМА

Еще статьи

То, что груша многогранна, как и творец, её создавший, Николай Локотьков доказал новыми работами.

Творец и груша

В новгородской «Десятинке» открылась самая оригинальная выставка старорусского художника Николая Локотькова.

17.07.2024 | Культура

В подготовке фолк-рок мюзикла «Садко» приняли участие более 70 новгородцев.

Преемники «Садко»

К следующему творческому сезону новгородский уличный театр подготовит новую команду

17.07.2024 | Культура

Одна из самых узнаваемых визитных карточек Боровичей – мост Белелюбского.

45 прекрасных лет

Боровичский клуб любителей и знатоков искусства выпустил песенник о райцентре

10.07.2024 | Культура

Иконописный язык начал формироваться 1000 лет назад и по сей день продолжает развиваться.

Разговор о Боге

В арт-пространстве «Бульвар» зрители могут увидеть выставку народных икон от двух мастеров-иконописцев

10.07.2024 | Культура

В спектакле «Русалочка» наши герои сыграли влюблённую пару.

Встретимся в Новгороде

Историю своей семьи и своей карьеры молодые актёры театра драмы начали писать одновременно

10.07.2024 | Культура

Великий Новгород впервые стал центром театральных приключений из культового романа Ильфа и Петрова.

Эффектный финал

Закрытие юбилейного сезона театр драмы имени Достоевского отмечает гастролями и спектаклем-блокбастером

26.06.2024 | Культура

Свежий выпуск газеты «Новгородские Ведомости» от 24.07.2024 года

РЕКЛАМА