Мы уже писали о берестяной грамоте, в которой мать Марина обращается к сыну Григорию, прося его купить ткань зендянь. В новой публикации спецпроекта «НВ» и лингвиста, академика Российской академии наук Алексея Гиппиуса «Напиши мне грамоту» пойдёт разговор об обратной ситуации – грамота №227 является посланием сына матери. Даже больше. В нём фигурируют сразу три женщины, и речь идёт о куда более сложной сделке.
Письмо, найденное археологами на Неревском раскопе в Великом Новгороде, – древнее. Его обнаружили в слоях XII века. Береста, к сожалению, местами не сохранилась, поэтому полный перевод невозможен.
Оригинал выглядит так:
(ѿ … покл)[а]нѧние ко матьри водае семоу :в: гривьне не моги же ми матоко согре‐
(шити … оже ли) оу себе не боуде а и заемоши моги же водати ѿ тога ти нама хоце болого
… [т]о ти зем[л]ѧ вода[н]о ти 6 гр[ив](ьно по)лоуц[и](т)и ти сот(о г)ривьно одиномо ти мь‐
(сте … со дав)ыжею сед[ети] а радоковаѧ т- -едае прашѧе [о]-е дьвьри т[и е]ѥ была землѧ павьлова
… [м]оу со зем(л)е ти хотѧци сѧ не [ц]ьтисѧ пеюци едоуц соудо воземеше доброю женою п[оро]‐
… (се)[д]ѧци цьсть енюци пеюци едоуци со давыжею а торого риневь тамо поценеши тиро‐
(вати … кла)нѧю ти сѧ а се пакы шьдоши воземи десѧть гривьно ногатами оу а‐
… аз[ок]а н[е]цето ес[о]-
Теперь перевод:
[От такого-то] поклон матери. Выдай сему (т. е. подателю письма) две гривны. Не вздумай, матушка, [слукавить. Если] у себя не найдется, так даже занявши непременно выдай. От этого нам двоим будет благо. [Такое-то место — это] тебе земля. Выдано тебе шесть гривен, [получить] тебе (предстоит) сто гривен. Вместе [тебе следует с Давыдовой женой сидеть. А Радкова жена [тут садится] — просит [этого], потому что это была земля ее деверя Павла. … хотя бы не считайся … получая прокорм …получишь суд…уважаемой (знатной) женщиной … [сидя] с Давыдовой женой, получая почет и прокорм. А если бросим мы двое торговлю, то ты там будешь жить… и кланяюсь. А вот еще что: сходи возьми десять гривен ногатами у А…
Грамота начинается с принятого в то время обращения – адресной формулы. Очень, кстати, уважительной – «поклон матери».
Далее автор излагает обстоятельства довольно сложного дела, связанного с землёй. Сын просит мать выдать подателю письма две гривны. И это настолько важно, что отказаться нельзя. Даже если денег нет, нужно взять их в долг и прислать сыну. Он уверен, что это сулит «нама» – «нам двоим» – «болого», то есть благо.
– Это очень редкий случай, когда слово «благо», вошедшее в современный язык из церковнославянского, выступает в древнерусском, восточнославянском виде, – отметил Алексей Гиппиус. – Кстати, от «болого» происходит название города Бологое (Тверская область. – авт.), то есть благое.
Познакомиться со всем собранием берестяных находок можно на сайте «Древнерусские берестяные грамоты».
Главной темой грамоты является некий, очень выгодный участок земли, за который можно отдать шесть гривен, а получить потом 100. В грамоте также упоминается Давыжая жена, то есть жена Давыда, вместе с которой мать автора письма будет «сидеть» на земле – пользоваться ею.
– Затем в грамоте появляется Радковая жена, видимо, вдова Радка, – указал Алексей Гиппиус. – Она тоже со своей стороны ведёт торг и добивается того, чтобы эта земля досталась ей, потому что раньше она принадлежала её деверю Павлу, брату мужа. Если речь шла о жене или вдове мужчины, всегда использовали полную форму притяжательного прилагательного – не Радкова, а Радковая.
Автор грамоты, очевидно, предупреждает мать, чтобы она не думала, что уже «сидит» на земле. Сначала надо довести торг до ума, и если всё получится, можно будет пользоваться выгодами приобретениями, «цесть енюци пеюци едоуци», то «честь емлючи», принимая почести, «пьючи-едучи» – получая прокорм.
Но если участники торга откажутся, бросят его – «риневѣ»» (снова двойственное число), – тогда матери придётся «тировати» – жить на непостоянных условиях, перебиваться на птичьих правах. И в современном русском языке мы можем встретить родственников древнего «ринути» – «отринуть», «ринуться».
Заканчивается грамота ещё одним интересным словосочетанием – «кланяю ти ся», то есть «я кланяюсь тебе». Сейчас возвратную частицу «ся» – «себя» – невозможно встретить отдельно от глагола. Но в XII веке она ещё жила вполне самостоятельной жизнью.
– Безударные слова – энклитики – примыкали к первому ударному слову в определённом порядке, – пояснил Алексей Гиппиус. – Можно было сказать «кланяю ти ся», а можно и «а я ти ся кланяю». А вот «кланяю ся ти» сказать было нельзя, у энклитик были свои «ранги», в соответствии с которыми они выстраивались в цепочки.
Чем закончился торг новгородцев мы, видимо, не узнаем. Хотя, возможно, когда-нибудь во вновь обнаруженных грамотах археологи получат ответ на этот вопрос.
Читайте берестяные грамоты вместе с «НВ» и Алексеем Гиппиусом!
Теги: Великий Новгород, берестяные грамоты, история, Алексей Гиппиус, Напишимнеграмоту