{thumbimage 150px 1}О своём творчестве читателям «НВ» рассказал новгородский поэт и бард Олег ЯРОВИКОВ
Сочинение стихов для Олега - хобби, которому он посвящает себя со школьной скамьи. Сначала молодой поэт писал «в стол», то есть для себя, а сейчас его произведения постоянно публикуются в сборниках поэзии и прозы Литературного клуба при НовГУ. Представлены они и в последнем выпуске «Свет июньский».
По натуре Олег Борисович человек спокойный, и почитав его стихи, я заметила: в них редко встречаются сильные эмоции. Скорее, стихотворения пленяют читателей своей холодной сдержанной красотой. Сам поэт признается, что хоть в душе он и романтик, но о любви пишет крайне редко. В стихотворениях Олег Яровиков передает сиюминутное настроение, атмосферу какого-либо места, например, поезда:
Летний день, заваренный в стакане,
Солнца круг, как брошенный лимон,
Целый мир безжалостно качает
Наш бегущий к станции вагон.
Однако, как оказалось, одна из ведущих тем в его творчестве - события Великой Отечественной войны. Но Олег показывает войну не с точки зрения ее очевидцев, а скорее как поисковик, историк, восстанавливающий прошлое. И в этом поэту помогает его жизненный опыт.
- С 2004 года я принимаю участие в поисковой экспедиции «Долина», - рассказывает Олег Яровиков. - Я много ездил по Новгородской области, неделями жил в лесу, общался с разными людьми. Проводя поисковые работы, я не только ознакомился с историей России, с нашим национальным характером, но и приобрел огромный опыт, сильно повзрослел, лучше стал понимать самого себя. Так, мы работали и в холод и в стужу, и это закалило меня, научило стойко переносить трудности. Но самое главное - я стал лучше понимать людей. В тяжелых условиях как никогда актуальна поговорка «Друг познается в беде». И я рад, что в экспедициях за короткое время мне удалось приобрести много хороших, надежных друзей.
После двухнедельных походов Олег возвращался истощенным физически, но обновленным морально. Самыми важными находками для поисковиков являются солдатские останки и медальоны, ведь это живая история нашей страны. По словам Олега, поисковики должны сделать всё возможное для каждого погибшего солдата: узнать его имя, найти родственников, с честью захоронить. Во время экспедиций Олег словно погружался в мир советских солдат, отдавших на новгородской земле жизнь за победу. Чувства поэта сами выплескивались на бумагу:
Я знаю, скоро всё пройдёт -
растает снег, растает лёд,
И на деревьях запоют, как прежде, птицы.
Весна победу принесёт,
а календарь перевернёт
Сорок второй зимы жестокие страницы.
Жизнь и работа в лесу имеют свою романтику. Так, в каждом отряде всегда есть человек с гитарой, и по вечерам у костра звучат задушевные песни. Красота новгородских лесов запала поэту в душу. И во многом благодаря таким походам Олег Яровиков приобщился к бардовской песне. Его песни, как он сам признался, простые по рифме и содержанию, но за этой кажущейся простотой прячется глубокий философский подтекст.
Кроме того, Олега Яровикова увлекают и переводы стихотворений других авторов. Особенно его притягивает творчество польского поэта, композитора, барда Яцека Качмарского.
- В рамках участия в университетской программе Erasmus Mundus я год жил в Польше и просто влюбился в эту страну, - делится впечатлениями Олег Яровиков. - Я открыл для себя богатую и многогранную польскую культуру, которая в нашей стране, увы, малоизвестна. Например, стихи Качмарского русским читателям почти не знакомы, а ведь он очень известный польский поэт, пик популярности которого пришелся на 80-е годы прошлого века.
Своим учителем Яцек Качмарский считал не кого-нибудь, а Владимира Высоцкого, с которым его, кстати, нередко сравнивали. Польский поэт очень ценил творчество знаменитого советского барда, перевел несколько его песен, написал собственную версию «Охоты на волков» и даже посвятил ему песню «Эпитафия Владимиру Высоцкому». Кстати, встречались поэты только один раз на одном из домашних концертов в Польше, когда Яцеку было 17 лет. Именно тогда песни Высоцкого впечатлили молодого поляка и во многом определили его собственный творческий путь.
Новгородского поэта Олега Яровикова привлекли в польском барде его сильный красивый голос и яркая образность стихотворений. Качмарского интересовали разнообразные темы: от декабристов и Екатерины II до социальных проблем современной Польши. Однако одно дело - читать в свое удовольствие, пусть даже и на польском, и совсем другое - переводить.
- Польский язык очень похож на русский, в нем повторяются многие слова и интонации. Например, название одного из стихотворений Качмарского Piosenka napisana mimochodem я так и перевёл: «Песня, написанная мимоходом». Но чтобы выполнить качественный перевод, который бы цеплял за душу так же, как оригинал, нужно иметь особое поэтическое чутье, тщательно подбирать слова, метафоры, образы, которые в точности передают мысль автора. Это очень тонкая филигранная работа, - признается переводчик Яровиков.
Владимир БОГДАНОВ (фото)